larmiller


Лариса Миллер "Стихи гуськом. Проза: о том, о сём"


Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
larmiller
Два стихотворения из новой двуязычной книги стихов
Larissa Miller, “Regarding the next big occasion”
Translated by Richard McKane
ARC Publications, May 2015:
http://www.arcpublications.co.uk/books/larissa-miller-regarding-the-next-big-occasion-536

***
Ах, Англия, стриги же свой газон,
Как можешь, окультуривай пространство.
Нам так необходимо постоянство
Хоть чьё-то в чём-то. Вот и весь резон.

Прогуливай собачку поутру,
Раскуривай, обед закончив, трубку.
Чтоб удалось забыть, что нас, как шлюпку,
Швыряет на безжалостном ветру.

А коль в конце размеренного дня
В камин подбросишь круглое поленце,
То я усну счастливым сном младенца
Под тихий треск уютного огня.

TRANSLATION:

Oh England, tidy your lawn,
as far as possible cultivate space.
We desperately need constancy
at least from somewhere.
That’s why we cherish your routine so much.
Walk your little dog in the morning,
smoke your pipe after supper.
So that we can forget that we, like a boat,
are flung on the merciless wind.
And if at the end of the measured day
you throw a round log into the fire,
then I will fall asleep like an infant
to the crackling of the comforting flame.

***
И нет завершенья. Ещё не конец.
И тайное что-то задумал Творец,
Ещё продолжается мысли паренье,
Ещё Он намерен продолжить творенье:
Нездешнее что-то в волненье слепить
И горькой любовью потом полюбить.

TRANSLATION:

There is no completion. The end is not yet come.
The Creator has conceived something secret,
his thoughts continue to soar,
He still intends to continue the creation,
to carve out with fervour something mysterious
and then love it with bitter love.

?

Log in

No account? Create an account