* * *
Слава Богу, пока кое-что ещё в мире рифмуется.
Ну а если рифмуется, значит почти что целуется,
Прикасается бережно и пребывает в согласии.
Небо глаз всё не сводит с земли – своей взбалмошной пассии.
Потому-то, наверное, рифма мужская и женская
Так способны звучать, что и скорбь выносима вселенская.
* * *
“C’est domage, domage, domage” –
Череда сплошных пропаж –
Наша жизнь под небосводом….
Но займёмся переводом.
“C’est domage” - по-русски “жаль”.
Жаль листвы, летящей вдаль,
Жаль пустеющего сада…
Всё проходит - вот досада,
“C’est domage”, - звучит шансон,
И с шансоном в унисон -
“Жаль, - поёт душа - до боли
Жаль. Кого – его, её ли?”
C’est domage, увы и ах,
Чьих-то рук бессильный взмах,
Роковое опозданье
На любовное свиданье.
2000
Песня Михаила Приходько и Галины Пуховой:
http://www.larisamiller.ru/pesni5.html
------------------------------
«Стихи гуськом. Книга I (февраль-март 2011 г.)»:
http://7iskusstv.com/2011/Nomer4/Miller1.php
Новые публикации:
«Литературная газета», 11.05.2011 - http://www.lgz.ru/article/16076/
«Арион», № 1, 2011 - http://magazines.russ.ru/arion/2011/1/mi6.html
«Дружба народов», № 3, 2011 - http://magazines.russ.ru/druzhba/2011/3/mi11-pr.html
Электронные книги:
http://www.litres.ru/pages/biblio_authors/?subject=182462