?

Log in

No account? Create an account

larmiller


Лариса Миллер "Стихи гуськом. Проза: о том, о сём"


Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
larmiller
«НГ Ex libris», 5 декабря 2013 г., О книге Олега Дормана «Нота. Жизнь Рудольфа Баршая»:
http://www.ng.ru/non-fiction/2013-12-05/7_nota.html

-------------------------
Дорогие читатели блога «Стихи гуськом» и его «зеркал», рада всех приветствовать после 12-дневной поездки в Англию, которая оказалась возможной благодаря гостеприимству наших друзей в Лондоне, Ludlow и Grasmere (Lake District). 28 ноября в «Пушкинском доме» в Лондоне состоялась презентация антологии “Moscow Tales” (перевод и составление Саши Дагдейл - Sasha Dugdale, редактор Хелен Константине - Helen Constantine): рассказы русских писателей о Москве от Карамзина, Чехова, Бунина и Шмелева до современных авторов, двое из которых (Лариса Миллер и Игорь Сутягин) участвовали в презентации. Вначале мы читали по-русски, а потом Саша Дагдейл читала английский перевод.

Я прочла рассказ из антологии «Царь, царевич, король, королевич…», а Игорь рассказ «Москва», написанный по просьбе Саши специально для этой антологии и охватывающий два периода жизни автора в столице: ностальгические воспоминания о годах учебы на физфаке МГУ и не столь ностальгические зарисовки «с натуры» длительного пребывания автора в тюрьме ФСБ «Лефортово».
Особенно развеселил слушателей процитированный автором плакат в кабинете следователя: «Если вы еще на свободе, то это не ваша заслуга, а наша недоработка».

Знаменательным для меня событием поездки стала также часовая встреча 7 декабря в фойе National Theatre с уникальным человеком Англии – бывшим Архиепископом Кентерберийским, ныне Master of Magdalene College в Кембридже, а также поэтом, Роуэном Вильямсом (Rowan Douglas Williams). Роуэн пассивно знает русский, читал в оригинале наших классиков. О чем мы говорили? Об очень многом, но в первую очередь о поэзии – русской, английской, уэлльской. Роуэн родом из Уэльса, где в школах, помимо уэлльского и английского языка преподают и латинский. И он тут же прочитал наизусть длинный отрывок из Виргилия, который помнит еще со школьной скамьи. Говорили мы и о том, как важно читать детям, и главное научить их самих читать стихи вслух в свое удовольствие.

Специально для этой поездки мы подготовили для подарков друзьям небольшую самодельную двуязычную книжку – подборку стихов, ранее не публиковавшихся на английском:
https://www.dropbox.com/s/9ybzqaoli7tdti0/November%202013%20Larissa%20Miller%20From%20Poems%20in%20Single%20File.doc

Стихи, написанные в Англии, будут размещаться в блоге, как обычно, по субботам среди новых стихов.

Л.М.
-------------------------

Лариса Миллер «На земле-то жить нельзя…», читает Автор https://www.dropbox.com/s/dzf31gg5fmk7mo8/DISK3_15.MP3

***
На земле-то жить нельзя.
И недаром у Шагала
Пешеходов крайне мало,
Все живут, летя, скользя
Над поверхностью земной.
И фигуры Боттичелли
Не к земной стремятся цели,
А к какой-нибудь иной.
Все они удлинены,
Будто тянутся куда-то
К небесам, что в час заката
И зари воспалены...
На земле ведь жизни нет.
В этом каждый убедился:
Кто-нибудь - когда родился,
А другой - на склоне лет.

------------------------------

***
На сайте размещены фотографии алексеевской гимнастики:
http://www.larisamiller.ru/foto_gimnastika.html

***
21.11.2013, «НГ EX LIBRIS», «Маменькин сынок». О новой книге поэта Валентина Резника:
http://www.ng.ru/poetry/2013-11-21/6_reznik.html

***
21.11.2013, «НГ EX LIBRIS», «ГЛАВКНИГА. Чтение, изменившее жизнь. Лариса Миллер»:
http://www.ng.ru/glavkniga/2013-11-21/2_glavkniga.html

***
07.11.2013, «НГ EX LIBRIS», Лариса Миллер: «На память узелки. Про поэта Александра Тихомирова»:
http://www.ng.ru/ng_exlibris/2013-11-07/5_sasha.html

***
«А небо тоже член семьи» - «Арион», 2013, № 3:
http://magazines.russ.ru/arion/2013/3/12m.html

***
Обновленная информация «Об авторе» на сайте Ларисы Миллер:
Русск.:
http://www.larisamiller.ru/biogrspr.html
Англ.:
http://www.larisamiller.ru/biogrspr_e.html

***
Вспомогательная информация к блогу «Стихи гуськом»: полное собрание, статистика посещений, электронные книги, видеозаписи, аудиозаписи, публикации, рецензии, некоторые отклики в блогах:
http://www.larisamiller.ru/vsp_inf.html#6

  • 1
С возвращением! Вас здесь не хватало. Книжечка получилась хорошая, только на русском лучше, русские нюансы хороши только на русском. Спасибо!

Здравствуйте!

Прочел английскую книжку и пожалел читателей, не знакомых с русским. Какими плоскими получаются ваши стихи в переводе! Бог с ней, с рифмой, но ведь почти исчезает ритм — только деление на стихи, на строфы... Как жаль, это совсем, совсем не то! Вместо стихов получается прозаический пересказ, вместо сочного яблока — сухофрукт.

Зато перевод на итальянский хорош! Это уже не проза, это стихи. То ли переводчик постарался, то ли итальянский сам по себе музыкальнее, сочнее.

  • 1