larmiller


Лариса Миллер "Стихи гуськом. Проза: о том, о сём"


Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
larmiller
Воскресенье: стихи новые и старые.

***
              Доктору Вере.

Глотаю шарики, глотаю,
Прорехи все свои латаю.
Глотаю шарики, сосу,
Надеюсь, я себя спасу,
Чтоб поскрипеть ещё немного
Снежком, который весь от Бога,
И так же бел, как шарик тот,
Что точно в срок кладу я в рот,
Как прописала доктор Вера.
А ей подвластна эта сфера.
Она, как ангел, здесь своя,
И, днями целыми снуя
Меж нами хворыми, в ладошки,
Нам сыплет белые горошки -
Загадочное их число,
Которое бы нас спасло.
Их в рот положим и не спросим,
Зачем тех пять, а этих восемь.

***
О, жизнь, я других ожидала мгновений,
Других я ждала от тебя откровений -
Совсем не про старость и немочь, и мрак.
Ждала, что подашь мне таинственный знак,
Ждала, что, шепнув мне: мол, следуй за мною,
Откроешь пространство совсем неземное,
Откроешь какие-то чудо-миры,
Какие привыкла скрывать до поры,
Откроешь, мою подтверждая догадку,
Что я не зазря испещрила тетрадку
Любимым словечком своим: "небеса",
Рифмуя его со словцом "чудеса".

***
Как можно этим воздухом дышать?
Ведь в нём же всё сгустилось, растворилось,
Что в этом мире горестном творилось,
И надо тонны счастья подмешать
Ко всем невзгодам, что растворены
В среде воздушной, столь прозрачной с виду.
И всё равно не превозмочь обиду,
Что разлита повсюду, и вины
Не искупить, и не избыть разлук,
Прощаний, расставаний. И влюблённый,
Вдыхая воздух, счастьем напоённый,
Вдыхает всю бездонность здешних мук.

***
О жизнь, не пытайся меня убедить,
Что ты состоишь из одной только боли.
Ведь ты же ещё и росистое поле,
Что дивно умеет ступни холодить.
Ведь ты же ещё и косящий глазок
Какой-нибудь птахи заливистой, вешней,
Ведь ты же ещё чьей-то дланью нездешней
На утренний холст нанесённый мазок.

----------------------------------
Из сборника «Потаённого смысла поимка»
М.: «Время», 2010

***
А я пришла сюда за светом,
За вразумительным ответом,
За добрым словом, за участьем,
Короче, я пришла за счастьем.

И все сюда пришли за этим.
Что в результате мы ответим,
Когда нас спросят: «Сердце радо?»
Не надо спрашивать, не надо.
2009

-------------------------------------------------

Здравствуйте, Лариса! Мы с моей подругой из Англии Дженни Луис сделали перевод Вашего стихотворения:

***
Любите меня, я прошу вас, любите
И веткой меня за рукав теребите.
Деревья, родные, любите меня.
Я друг вам, а может быть даже родня.
Я тоже вросла в эту землю корнями.
Я тоже общаюсь с лучами, с тенями.

***
Dear trees, please love me
and caress my sleeve with branches
and saplings of yours.
We're friends, even cousins
in the shade or sunshine
and my roots are as deep as yours.
Перевод Натальи Дубровиной и Дженни Луис

----------------------------------------------------------------
08.12.2016 «НГ Exlibris»
«Я лето съела, как окрошку»
http://www.ng.ru/poetry/2016-12-08/5_868_miller.html
 

  • 1

Живётся трудно взрослым, детям,

Дорогая Лариса !

Прочитал.
Но нахожусь в затруднении выбора, все стихи представляют интерес.
Выделю всё-таки это:

Живётся трудно взрослым, детям,
Но мы работаем над этим........

Ну и конечно же раннее:

А я пришла сюда за светом,
За вразумительным ответом,..

И как всегда концовка:

Не надо спрашивать, не надо.

Вот так из простенького получается маленький шедевр...

  • 1
?

Log in

No account? Create an account