larmiller


Лариса Миллер "Стихи гуськом. Проза: о том, о сём"


Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
larmiller
Друзья, вчера мой переводчик Стефано Гардзонио сообщил радостную новость: сборник «Зерна счастья» (“Grani di felicita”, Масса, Тоскана “Transeuropa”) в его переводе занял второе место премии переводчиков «Голоса Европы» литературнгого конкурса Апуанских Альп:
http://iltirreno.gelocal.it/massa/cronaca/2016/08/20/news/premio-alpi-apuane-ecco-i-vincitori-e-i-riconoscimenti-1.13989216?refresh_ce
Сегодня публикую четыре стихотворения в переводе Стефано Гардзонио, которые вошли (вместе с переводами) в книгу «В прямом эфире» - http://www.ozon.ru/context/detail/id/137547465/
Лариса Миллер

***
Всё чисто тихо, гармонично
Я убедилась в этом лично.
Тихи снега и облака.
Не поднимается рука
Писать об этом мире плохо.
Какая б ни была эпоха,
Но плакаться в такие дни
И ночи – Боже сохрани.
2009

E’ tutto lindo, armonico e silente.
Me ne sono sincerata personalmente.
Silenti le nevi e le nubi
Non si leva la mano
Per scriver male di questo mondo.
Qualunque epoca s’affacci,
Di piangere in questi giorni
E notti, o Dio, risparmiami.
2009

***
На полях моей жизни, на тех белоснежных полях,
Где все жёсткие рамки – на самых последних ролях,
Где случаются вещи, каким не бывать наяву,
Где в раю, что обещан в грядущем, я нынче живу,
На полях моих суток, мгновений и суток, и лет,
- Все стихи – промежуток, пробел для небесных помет.
2013

Sui campi della vita mia, su quei campi bianchi di neve,
Dove ogni rigido schema non svolge ruolo alcuno,
Dov'accadono cose cui in realtà esser non è dato,
Dove io vivo adesso nel paradiso che in futuro mi è promesso,
Sui campi dei giorni miei, attimi e giorni, ed anni,
Tutti i versi sono sosta e bianco spazio per celesti annotazioni.
2013

* * *
Только будьте со мною, родные мои.
Только будьте со мною.
Пусть стоят эти зимние, зимние дни
Белоснежной стеною.

Приходите домой и гремите ключом
Или в дверь позвоните,
И со мной говорите не знаю о чём,
Обо всём говорите.

Ну хотя бы о том, что сегодня метёт
Да и солнце не греет
И о том, что зимой время быстро идёт
И уже вечереет.
2005

Solo con me, miei cari.
State solo con me.
Siano pure questi giorni, giorni d'inverno
Come un muro di bianca neve.

Venite a casa con il tintinnio delle chiavi,
O suonate alla porta,
E parlate con me non so di che,
Di tutto parlate.

Almeno del fatto che oggi c'è la tempesta,
E il sole non scalda,
E che d'inverno il tempo corre veloce…
Ed è già sera.
2005

* * *
И в черные годы блестели снега,
И в черные годы пестрели луга,
И птицы весенние пели,
И вешние страсти кипели.
Когда под конвоем невинных вели,
Деревья вишневые нежно цвели,
Качались озерные воды
В те черные, черные годы.
1989

Anche nei neri anni brillavan le nevi,
Anche nei neri anni splendevano i prati,
E cantavan gli uccelli in primavera,
E le passioni di gioventù ardevano.
Mentre le scorte via portavano gli innocenti,
Gli alberi delle amarene fiorivan teneri,
Oscillavano le acque dei laghi
In quei neri, neri anni.
1989
 

  • 1

Всё чисто тихо, гармонично

Подборка конечно замечательная, вот интересно услышать бы это на итальянской мове.
Поздравляю !

Спасибо, Игорь. Вы -почти единственный голос жж, который я слышу
Л М

  • 1
?

Log in

No account? Create an account